godot/editor/translations/extractable/zh_TW.po
2024-08-12 23:51:35 +02:00

259 lines
5.5 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Taiwan) translation of the Godot Engine extractable strings.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine extractable strings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-12 23:42+0000\n"
"Last-Translator: Chang-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"godot-engine/godot/zh_Hant/>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
msgid "New Code Region"
msgstr "新建程式碼區域"
msgid "Pick a color from the screen."
msgstr "從螢幕上選擇一種顏色。"
msgid "Pick a color from the application window."
msgstr "從應用程式視窗中選擇一種顏色。"
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"色彩: #%s\n"
"滑鼠左鍵:設定色彩\n"
"滑鼠右鍵:刪除預設設定"
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color"
msgstr ""
"色彩: #%s\n"
"左鍵點擊:設定色彩"
msgid "Enter a hex code (\"#ff0000\") or named color (\"red\")."
msgstr "輸入十六進位碼(“#ff0000”或顏色名稱“red”。"
msgid "Select a picker shape."
msgstr "選擇選取器形狀。"
msgid "Select a picker mode."
msgstr "選擇選取氣模式。"
msgid "Hex code or named color"
msgstr "十六進位碼或顏色名稱"
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "將目前的顏色加入預設設定。"
msgid "Network"
msgstr "網路"
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"檔案「%s」已存在。\n"
"你希望覆寫嗎?"
msgid "Open"
msgstr "開啟"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "選擇目前資料夾"
msgid "Select This Folder"
msgstr "選擇此資料夾"
msgid "You don't have permission to access contents of this folder."
msgstr "你無權存取此資料夾的內容。"
msgid "All Recognized"
msgstr "支援的型別"
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
msgid "Open a File"
msgstr "開啟檔案"
msgid "Open File(s)"
msgstr "開啟檔案"
msgid "Open a Directory"
msgstr "開啟資料夾"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "開啟檔案或資料夾"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
msgid "Save a File"
msgstr "儲存檔案"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "前往上一個資料夾。"
msgid "Go to next folder."
msgstr "前往下一個資料夾。"
msgid "Go to parent folder."
msgstr "前往上一層資料夾。"
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
msgid "Refresh files."
msgstr "重新整理檔案。"
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "顯示/取消顯示隱藏檔案。"
msgid "Directories & Files:"
msgstr "資料夾與檔案:"
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
msgid "Create Folder"
msgstr "建立資料夾"
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
msgid "Could not create folder."
msgstr "無法新增資料夾。"
msgid "Invalid extension, or empty filename."
msgstr "無效的副檔名,或空白的檔名。"
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "重設縮放"
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
msgid "Toggle the visual grid."
msgstr "顯示/取消可視網格。"
msgid "Toggle snapping to the grid."
msgstr "開啟/關閉網格吸附。"
msgid "Change the snapping distance."
msgstr "修改吸附距離。"
msgid "Toggle the graph minimap."
msgstr "開關迷你地圖。。"
msgid "Automatically arrange selected nodes."
msgstr "自動排列所選節點。"
msgid "Same as Layout Direction"
msgstr "與佈局方向一致"
msgid "Auto-Detect Direction"
msgstr "自動檢測方向"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "由左至右"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "由右至左"
msgid "Left-to-Right Mark (LRM)"
msgstr "由左至右標記LRM"
msgid "Right-to-Left Mark (RLM)"
msgstr "由右至左標記RLM"
msgid "Start of Left-to-Right Embedding (LRE)"
msgstr "開始由左至右嵌入LRE"
msgid "Start of Right-to-Left Embedding (RLE)"
msgstr "開始由右至左嵌入RLE"
msgid "Start of Left-to-Right Override (LRO)"
msgstr "開始由左至右強制LRO"
msgid "Start of Right-to-Left Override (RLO)"
msgstr "開始由右至左強制RLO"
msgid "Pop Direction Formatting (PDF)"
msgstr "離開方向格式化PDF"
msgid "Arabic Letter Mark (ALM)"
msgstr "阿拉伯字父標記ALM"
msgid "Left-to-Right Isolate (LRI)"
msgstr "由左至右隔離LRI"
msgid "Right-to-Left Isolate (RLI)"
msgstr "由右至左隔離RLI"
msgid "First Strong Isolate (FSI)"
msgstr "第一個強隔離FSI"
msgid "Pop Direction Isolate (PDI)"
msgstr "離開方向隔離PDI"
msgid "Zero-Width Joiner (ZWJ)"
msgstr "零寬度連接符ZWJ"
msgid "Zero-Width Non-Joiner (ZWNJ)"
msgstr "零寬度非連接符ZWNJ"
msgid "Word Joiner (WJ)"
msgstr "文字連接符WJ"
msgid "Soft Hyphen (SHY)"
msgstr "軟連字元SHY"
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
msgid "Copy"
msgstr "複製"
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
msgid "Select All"
msgstr "全部選擇"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid "Undo"
msgstr "復原"
msgid "Redo"
msgstr "重做"
msgid "Text Writing Direction"
msgstr "文字書寫方向"
msgid "Display Control Characters"
msgstr "顯示控制字元"
msgid "Insert Control Character"
msgstr "插入控制字元"
msgid "(Other)"
msgstr "(其它)"