godot/editor/translations/extractable/uk.po
2024-08-12 23:51:35 +02:00

240 lines
6.6 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of the Godot Engine extractable strings.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ukrainian (Godot Engine)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-11 04:06+0000\n"
"Last-Translator: Bogdan <Bgdn.Weblate@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
msgid "Pick a color from the application window."
msgstr "Вибрати колір з вікна програми."
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"Колір: #%s\n"
"Ліва кнопка: застосувати колір\n"
"Права кнопка: вилучити взірець"
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color"
msgstr ""
"Колір: #%s\n"
"Ліва кнопка: Застосувати колір"
msgid "Enter a hex code (\"#ff0000\") or named color (\"red\")."
msgstr ""
"Введите шестнадцатеричный код (\"#ff0000\") или названный цвет (\"красный\")."
msgid "Select a picker shape."
msgstr "Виберіть фігуру вибору."
msgid "Select a picker mode."
msgstr "Виберіть режим вибору."
msgid "Hex code or named color"
msgstr "Шестнадцатеричный код или названный цвет"
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Додати поточний колір як шаблон."
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл \"%s\" вже існує.\n"
"Хочете його перезаписати?"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Вибрати поточну теку"
msgid "Select This Folder"
msgstr "Вибрати цю теку"
msgid "You don't have permission to access contents of this folder."
msgstr "У вас немає дозволу на доступ до вмісту цієї папки."
msgid "All Recognized"
msgstr "Усе розпізнано"
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"
msgid "Open a File"
msgstr "Відкрити файл"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Відкрити файл(и)"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Відкрити каталог"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Відкрити файл або каталог"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Save a File"
msgstr "Зберегти файл"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Перейти до попередньої теки."
msgid "Go to next folder."
msgstr "Перейти до наступної теки."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Перейти до батьківської теки."
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
msgid "Refresh files."
msgstr "Освіжити файли."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Увімкнути або вимкнути видимість прихованих файлів."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Каталоги та файли:"
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
msgid "Could not create folder."
msgstr "Не вдалося створити теку."
msgid "Invalid extension, or empty filename."
msgstr "Некоректний суфікс, або порожня назва файлу."
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшення"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Відновити початковий масштаб"
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшувати"
msgid "Change the snapping distance."
msgstr "Изменение расстояния привязки."
msgid "Same as Layout Direction"
msgstr "Те саме, що напрямок макета"
msgid "Auto-Detect Direction"
msgstr "Автоматичне визначення напрямку"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Зліва направо"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Справа наліво"
msgid "Left-to-Right Mark (LRM)"
msgstr "Позначка зліва направо (LRM)"
msgid "Right-to-Left Mark (RLM)"
msgstr "Позначка справа наліво (ПЛП)"
msgid "Start of Left-to-Right Embedding (LRE)"
msgstr "Початок вбудовування зліва направо (ЛПВ)"
msgid "Start of Right-to-Left Embedding (RLE)"
msgstr "Початок вбудовування справа наліво (ПЛВ)"
msgid "Start of Left-to-Right Override (LRO)"
msgstr "Початок перевизначення зліва направо (ЛПЗ)"
msgid "Start of Right-to-Left Override (RLO)"
msgstr "Початок перевизначення справа наліво (ПЛЗ)"
msgid "Arabic Letter Mark (ALM)"
msgstr "Знак арабської літери (ЗАЛ)"
msgid "Left-to-Right Isolate (LRI)"
msgstr "Ізоляція зліва направо (ЛПІ)"
msgid "Right-to-Left Isolate (RLI)"
msgstr "Ізоляція справа наліво (ПЛІ)"
msgid "First Strong Isolate (FSI)"
msgstr "Первый сильный изолят (FSI)"
msgid "Pop Direction Isolate (PDI)"
msgstr "Поп-направление Изолировать (PDI)"
msgid "Zero-Width Joiner (ZWJ)"
msgstr "З'єднувач нульової ширини (ZWJ)"
msgid "Zero-Width Non-Joiner (ZWNJ)"
msgstr "Нез’єднувач нульової ширини (ZWNJ)"
msgid "Word Joiner (WJ)"
msgstr "З'єднувач слів (WJ)"
msgid "Soft Hyphen (SHY)"
msgstr "М'який дефіс (SHY)"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
msgid "Redo"
msgstr "Повернути"
msgid "Text Writing Direction"
msgstr "Напрямок написання тексту"
msgid "Display Control Characters"
msgstr "Відображення контрольних символів"
msgid "Insert Control Character"
msgstr "Вставлення контрольного символу"
msgid "(Other)"
msgstr "(Інші)"