doc/zh_CN: fix a translation error in management-style

'The name of the game' means the most important part of an activity, so
we should translate it by the meaning instead of the words.

Suggested-by: Xinyong Wang <wang.xy.chn@gmail.com>
Signed-off-by: Alex Shi <alexs@kernel.org>
Reviewed-by: Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn>
Signed-off-by: Jonathan Corbet <corbet@lwn.net>
This commit is contained in:
Alex Shi 2021-11-10 20:02:13 +08:00 committed by Jonathan Corbet
parent 951e0d0020
commit 232d45277f

View File

@ -36,14 +36,14 @@ Linux内核管理风格
每个人都认为管理者做决定,而且决策很重要。决定越大越痛苦,管理者就必须越高级。
这很明显,但事实并非如此。
游戏的名字**避免** 做出决定。尤其是如果有人告诉你“选择ab
最重要的**避免** 做出决定。尤其是如果有人告诉你“选择ab
我们真的需要你来做决定”,你就是陷入麻烦的管理者。你管理的人比你更了解细节,
所以如果他们来找你做技术决策,你完蛋了。你显然没有能力为他们做这个决定。
(推论:如果你管理的人不比你更了解细节,你也会被搞砸,尽管原因完全不同。
也就是说,你的工作是错的,他们应该管理你的才智)
所以游戏的名字**避免** 做出决定,至少是那些大而痛苦的决定。做一些小的
所以最重要的**避免** 做出决定,至少是那些大而痛苦的决定。做一些小的
和非结果性的决定是很好的,并且使您看起来好像知道自己在做什么,所以内核管理者
需要做的是将那些大的和痛苦的决定变成那些没有人真正关心的小事情。